— Не хочу. Просто лучше я выберу мужа сама, — ответила Абигейл.
Миссис Прим встретила прибывших в гостиной. Увидев падчерицу в плохо сидящем мужском костюме, она только всплеснула руками, изображая праведное негодование, но это она пока не заметила Бриджа! Тут Бёртон нашел возможность отвести ее в сторонку и что-то прошептать на ухо. После этого она была само гостеприимство, ласково беседуя с нахмуренным бродягой и настаивая на том, чтобы он погостил у них пару недель.
Детектив и Джонас Прим попросили Бриджа выйти с ним, и он вернулся в одежде, какой не носил уже долгие годы: в чистом белье и костюме, не совсем по фигуре, зато отглаженном, мужчина чувствовал себя комфортно и непринужденно, хотя еще час назад об этом не помышлял.
Он грустно улыбался, пока Бёртон осматривал его.
— Осмелюсь сказать, — пошутил он, растягивая слова, — что в жизни вне большой дороги тоже что-то есть.
Детектив улыбнулся в ответ.
Из-за стола Примы и их гости встали только в полночь. Хетти Пеннинг тоже присутствовала за ужином, на котором все торжественно поклялись молчать об ее участии в трагедии предыдущей ночи. Утром она вернется в Пайсон и будет паинькой, но перед этим она заставила сыщика послать в тюрьму за Джовой, и цыганка обещала поехать с ней и остаться работать в доме у Пеннингов.
Наконец у Бриджа появилась возможность провести несколько минут с Абигейл, или, строго говоря, Абигейл предоставила ее ему, перехитрив остальных и утащив мужчину с собой на веранду.
— Скажи мне, — потребовала девушка, — почему ты так хорошо относился ко мне, когда считал, что я обычный мальчишка, ограбивший чей-то дом.
— Не мог признаться раньше, — ответил Бридж, — но я сам не раз спрашивал себя, почему я испытываю к тебе эти чувства. Их было невозможно объяснить, но когда я узнал, что ты девушка, все встало на свои места: я понял, что люблю тебя, полюбил в тот самый момент, когда мы столкнулись под проливным дождем на темной дороге по пути в Куда-то.
— Разве это не чудо? — прошептала девушка, и хотела добавить еще что-то, но не успела: Бридж прижал ее к себе и закрыл ее губы своими.
Артур Дж. Раффлс — взломщик-любитель, герой произведений Вилли Хорнунга.
Окдейл — город в Калифорнии, США.
Абигейл — женское имя, ставшее нарицательным и обозначающее прислугу.
Томас Шератон (1751–1806) — выдающийся английский проектировщик и дизайнер мебели в стиле классицизма.
Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань.
Оскалуза — город в Айове, США.
Джейкоб Кокси (1854–1951) — американский политик, возглавивший в 1894 году протестный поход безработных на Вашингтон.
Роберт Уильям Сервис «Бродяги».
Секст Эмпирик «Против ученых».
Гомер «Одиссея» (Песнь пятнадцатая). Перевод В. Жуковского.
Генри Герберт Ниббс «Хлеб». // Генри Герберт Ниббс (1874–1945) — американский писатель и поэт, автор книг на ковбойскую тематику.
Генри Герберт Ниббс «Где-то, но не здесь».
Сирс, Робак и Компания — крупная торговая сеть.
непревзойденный, сим победиши (лат.).
Генри Герберт Ниббс «Вдоль по берегу».
Там же.
Викторвилл и Эль Каджон — города в Калифорнии, США.
Ла Баджада — предгорный склон в Нью-Мексико, США.
Барстоу — город в Калифорнии, США.
Песня Ламберта Мерфи, написана в 1915 году.
Толидо — город в Огайо, США.
примерно 30 метров
примерно 90 метров
Национальное агентство Пинкертона — частное детективное агентство, основанное Аланом Пинкертоном в 1850 году.
Аман — персонаж Ветхого Завета, построивший огромную виселицу и на ней же повешенный.